Thứ Bảy, 17/01/2015 09:55 (GMT+7)

Truyện Cổ Tích Nhật Bản

ES0 - Vui Học Tiếng Nhật Qua Truyện Cổ Tích Nhật Bản (Song ngữ Nhật - Việt)

Qua câu chuyện cổ tích song ngữ "Cua khỉ giao tranh", các bạn không chỉ rút ra những bài học bổ ích cho bản thân mà còn tích lũy thêm nhiều từ vựng mới sử dụng trong cuộc sống.

猿蟹合戦(さるかにがっせん)

Cua khỉ giao tranh

ある()(かに)(ある)いていると、(みち)におにぎりが()ちていました。(かに)はお腹が()いていたので(よろこ)び、そのおにぎりを(ひろ)いました。そこへ、1(ぴき)のずる(かしこ)(さる)がやってきました。(さる)(かに)()っているおにぎりを()()しくなり、自分(じぶん)(ひろ)った(かき)(たね)とおにぎりを交換(こうかん)してくれと()いました。

Một ngày nọ, một con cua bò trên đường, thình lình có một nắm cơm rơi xuống đường. Cua đang đói mừng quá, nhặt lấy nắm cơm. Đúng lúc đó, một con khỉ láu cá đi đến. Khỉ thấy cua có nắm cơm ngon, sinh tâm tham lam bèn nói với cua là nó muốn cua đổi nắm cơm lấy hạt hồng của nó.


(かき)(たね)なんか()べられないから交換(こうかん)できないよ」「(なに)()う。(たね)()めれば()となって、たくさん(かき)()()るじゃないか」。そう()うと、(さる)はまんまと(かき)(たね)交換(こうかん)に、(かに)()っていたおにぎりを()()れてしまいました.

Cua nói:

-Hạt hồng không ăn được, làm sao đổi được.

- Mày dại quá. Hạt hồng chôn xuống đất sẽ mọc thành cây, cây sẽ cho mày thật nhiều quả hồng.

(かに)(かき)(たね)(いえ)()(かえ)り、(さる)()った(とお)(にわ)()めました。そして「(はや)()を出せ(かき)(たね)()さぬとはさみでちょん()るぞ」と(うた)ったところ、(かき)はぐんぐん(おお)きくなって、すぐにたくさん(じつ)をつけました。

Cua nghe bùi tai chịu đổi. Thế là khỉ đổi được hạt hồng lấy nắm cơm đúng như ý muốn của nó. Cua mang hạt hồng về nhà đem chôn xuống vườn như khỉ đã dạy. Rồi nó hát “Hạt hồng ơi, mày chóng ra mầm đi, nếu không tao sẽ lấy kéo cắt mày ra đấy”, thế là hạt hồng đâm chồi, lớn nhanh như thổi và cho ra quả.


(かに)()(のぼ)れないので、(かき)()()ることができず(こま)っていると、またあのずる(がしこ)(さる)がやってきました。

Cua đứng nhìn cây hồng, nó không leo cây được nên không có cách nào để hái quả. Cua buồn rầu. Đúng lúc đó khỉ láu cá xuất hiện.

(Tiếp theo)